Talige Uitdagingen

Geef ons heden ons dagelijks “broad”

brood

Als veronderstelde linguïst, slash, taalwetenschapper, slash, taalkundige, word ik verondersteld van allerlei talige zaken verstand te hebben. In een niet al te serieuze setting – een verjaardag met veel mensen en veel bier in een niet nader toe te lichten evenredige verhouding – werd bij het zien van een reclame voor de serie “Broadchurch” de volgende vertaling geproduceerd door één van de aanwezigen: “Broodkerk.” Uiteraard kon deze vertaling op veel hoongelach rekenen, zoals eigenlijk alles wat gezegd werd die avond, maar ik herkende mijzelf in deze vertaalfout. Zelf heb ik een bijna intuïtieve neiging liedjes te vertalen en schieten bij mij als ik “Broad, day, li-ight” hoor altijd de woorden “brood, dag, licht” door m’n hoofd. Dus… Maar even serieus: wat betekent “broad” dan wél?

Doorgaan met het lezen van “Geef ons heden ons dagelijks “broad””

Advertenties