#Dansk | Tomaten og citronen

Op de eerste dag van dit nieuwe jaar ben ik begonnen met het leren van een nieuwe taal: Deens. Of zoals de Denen zelf zeggen: Dansk. Mocht ik in september stage gaan lopen in IJsland, leek het me praktisch om een Scandinavische taal te leren waar ik ook later in m’n leven nog iets aan zou kunnen hebben. Ik doe dat met Duolingo, een online website/applicatie waarmee je stapsgewijs een taal kunt leren. Verwacht niet dat je begint met Hallo, ik ben Richard, ik ben 23 jaar en ik kom uit Rotterdam. Duolingo is wat dat betreft wat onorthodox en begint met basiswoordenschat als man, vrouw, jongen en meisje: mande, kvinde, drenge og pige. O ja, en de appel: æblet. En de kip eet kaas.

Zoals de titel al doet vermoeden, komen ook etenswaarden al vanaf het begin aan de orde. Måltid is maaltijd, svinenkød is varkensvlees, tomat is tomaat en citron citroen. Tot zover is het allemaal best goed te doen, maar… tallerken is bord, dus reken je niet te snel rijk. Daarnaast is ook de uitspraak een vak apart met het een flinke kartoffel in je svælg, maar het meest verraderlijk zijn misschien toch de lidwoorden…

Tomaten betekent namelijk niet tomaten en citronen betekent ook niet citroenen. Tomaten betekent “de tomaat” en citronen betekent “de citroen”. Het lidwoord “de” wordt dus achter het zelfstandig naamwoord geplakt! En dus gebeurt het nogal eens dat ik ongewild automatisch tomaten als vertaling voor tomaten geef als ik een oefening maak op Duolingo, want het klinkt zo plausibel! Of musen vertaal als muizen, elefanten als olifanten en skildpadden als schildpadden.

Naast “de”, heeft het Deens naast een “de” net als het Nederlands ook een “het” en die zag je bijvoorbeeld in het eerder genoemde woord voor “de appel”: æblet. In plaats van dat het woord eindigt met een n, eindigt het dus met een t. Een lidwoord “een” bestaat in principe niet, maar in plaats daarvan moet je het lidwoord “et” of “en” voor het woord zetten. Dus “en tomat og et æble” betekent “een tomaat en appel”. Volg je het nog?

Maar als tomaten niet tomaten is en citronen niet citroenen, hoe maak je dan wel meervoud in het Deens? In plaats van een n, gebruik je een r. Muizen is dus muser, olifanten wordt elefanter en schildpadden vertaal je als skildpadder. Maar dat is als je het meervoud zonder lidwoord “de” gebruikt! Als je dé muizen, dé olifanten en dé schildpadden wilt zeggen, wordt het muserne, elefanterne en skildpadderne. En net als dat “het” in het Nederlands nooit samen kan gaan met meervoud (*het bossen), kan “et” dat in het Deens ook niet. Æblet wordt dus æblerne. Eitje! Æg!

Wil je nu ook weten hoe je dit allemaal moet uitspreken? Lees dan de volgende “Dansk” over twee weken! En doe ondertussen gezellig mee met Deens op Duolingo. Voor nu zeg ik: hilserne! De groeten!

Advertenties

Een gedachte over “#Dansk | Tomaten og citronen

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s